World-Joy

בשירי עולם תעלנו בשמחה
בשמחת עולם נקריב באהבה

in world-songs, we will be raised in joy
in world-joy, we will draw close in love

30741556_10212233091487046_3775299793899749376_n


Day 18 of NaPoWriMo.

Notes: I took some extreme liberties with one of the Hebrew words: נקריב actually means “we will sacrifice.” But it has the same root letters as “to draw near” and as a child, when I heard the phrase that means “to bring a sacrifice,” I always associated with “bringing the animal close to the altar.” And of course, the religious explanation for why the two terms share roots is that sacrificing plants and animals to god brings a person closer to god. I prefer not to use the term “sacrifice,” though, even when I’m spinning it to mean something new.  So I’m treating the word נקריב as if it were conjugated נקרב. I also ignored the grammar of תעלנו and made it first-person-plural-passive (we will be raised), rather than third-person-singular acting on first-person-plural (he will raise us).

One thought on “World-Joy

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s