World-Joy

בשירי עולם תעלנו בשמחה
בשמחת עולם נקריב באהבה

in world-songs, we will be raised in joy
in world-joy, we will draw close in love

30741556_10212233091487046_3775299793899749376_n


Day 18 of NaPoWriMo.

Notes: I took some extreme liberties with one of the Hebrew words: נקריב actually means “we will sacrifice.” But it has the same root letters as “to draw near” and as a child, when I heard the phrase that means “to bring a sacrifice,” I always associated with “bringing the animal close to the altar.” And of course, the religious explanation for why the two terms share roots is that sacrificing plants and animals to god brings a person closer to god. I prefer not to use the term “sacrifice,” though, even when I’m spinning it to mean something new.  So I’m treating the word נקריב as if it were conjugated נקרב. I also ignored the grammar of תעלנו and made it first-person-plural-passive (we will be raised), rather than third-person-singular acting on first-person-plural (he will raise us).

One thought on “World-Joy

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.